您现在的位置:首页 > 新闻 > 正文

【中英双语】“金饭碗”使得很多中国人涌向公务员考试

更新:2017-12-18 21:49:33  |  来源:转载  |  阅读:0
标签:饭碗公务员中国人

BEIJING — A record number of young Chinese want to become bureaucrats to get the “golden rice bowl” benefits that come with a career working for the government.

The number of people taking the country’s civil-service exam had steadily dropped over the past three years but has shot up to an all-time high this year as a slowing economy has made the stability and perks of government work more attractive.

北京——创记录的报考数据显示,很多报考的中国年轻人想要当官来从“金饭碗”中受益。这一切都要在政府部门工作开始。

参加国家公务员考试的人数在过去三年一直源源不断,但是在今年由于放缓的经济变得稳定,而拥有津贴的政府工作更具有吸引力,因此(报考公务员人数在今年)又创下了历史新高。

\

More than 1.5 million people were expected to register for the civil-service exam after a huge rush of applications Wednesday, the final day to sign up.
Test-takers specify which job they want, and the competition for some positions is fierce. There were, for example, more than 6,500 applicants for a post in the national statistics bureau’s branch in the southwestern city of Chongqing, according to the state-run People’s Daily newspaper.

预计超过150万人参加了公务员报名注册,截止到最后一天星期三有很多人参加了报名申请。
考生们选择了他们所期望的工作职位,而且一些职位的竞争是非常激烈的。比如,据《人民日报》报道,有超过6500个人申请了中国西南城市重庆统计局的职位。

In the 1980s and 1990s, as China’s market reforms sped up, the trend was for bureaucrats and the employees of state-owned companies to leave their government cocoon for the potential riches of the private sector. This career switch became known as “plunging into the sea.”
But over the past decade, the government’s grip on the economy has strengthened, luring people back into civil service. Jobs in the bureaucracy are perceived as cushy, with light workloads and plenty of benefits, including subsidized housing and free meals, hence the term golden rice bowl.

在中国的8、90年代,市场改革加速的那个时期,当时的形势是,官僚还有国企员工不得不离开政府的茧式束缚,到私营部门去发掘潜在的财富。这一职业转换被称为“下海”。

但就在过去的十年里,政府加强了对经济的控制,诱使人们回到公务员生涯中。官僚机构的工作被认为是轻松的,并且伴随着轻松的工作量还有大量的福利,其中包括了住房补贴跟免费餐点。因此这一职业被称为是“金饭碗”。

With corruption rampant, many also believe that the government offers opportunities for self-enrichment. State media have lamented the surge in job applicants over the past week. The Global Times, a popular government-run tabloid, described civil-service careers as an “irresistible temptation.”

伴随着腐败的猖獗,很多人认为政府提供了机会让公务员中饱私囊。国家媒体也在过去一周哀叹激增的求职者。环球时报,一个受欢迎的官方新闻,描述公务员是一个“不可抗拒的诱惑”。

“It is abnormal that so many people are competing for each civil servant position,” it wrote in an editorial. “To move forward, China needs to provide more attractive opportunities to its people.”
The labor market in China has, in fact, remained very tight despite the economic slowdown. The Social Security Ministry said last week that there were 105 jobs for every 100 job seekers in the third quarter, level with the second quarter. 

环球时报在一篇评论中写道:“很多人去竞争一个公务员职位,这很不正常。为了向前发展,中国需要给她的人们提供更有吸引力的机会”

尽管中国经济放缓,但事实上,中国的劳动力市场仍然很紧张。社会保障部上周表示,与第二季度水平相比,第三季度中每100个求职者有105个工作岗位。

But with China set for annual growth of less than 8 percent, its slowest in more than a decade, corporate profits have suffered, leading to layoffs and pessimism in the private sector. By contrast, the civil service appears far steadier. Wages for bureaucrats are about $480 a month on average, less than what many of their peers in industry earn, though this does not include bonuses or illicit income.
It is expected that there will be about 90 candidates vying for each available government position. The bar has been set high for the most sought-after jobs. To even sit for an exam, candidates must pass strict background checks.

然而,伴随着中国的经济放缓,增长已经不到8%,这是10年来的最慢水平。企业利润遭受到了损失,从而导致了很多的裁员以及引发了私营部门的悲观情绪。相比之下,公务员工作似乎更加稳定。官僚部门的工资大约是平均每月480美刀,这低于他们许多同龄人所得,尽管这并不包括奖金还有非法收入。

预计将有大约90名候选人去争夺一个政府空缺职务。录取障碍设置地非常高,使得该工作变得非常炙手可热。甚至参加考试,应考人员都必须要经过严格的背景调查。

One blogger on Weibo, a Twitter-like service, recounted his ordeal. His first choice was a job with the securities regulator, but he was rejected for displaying insufficient writing skills. His second choice was the central bank, but he was rejected for never having studied abroad. His third choice was the insurance regulator, but he was rejected because the profession did not match his degree. His fourth choice was the banking regulator, but he was rejected for not having good enough English.
Finally, he said, the tax office in the eastern district of Beijing — his fifth choice — had agreed to let him take a test.

一位博主在新浪微博(类似于推特)详细描述了他所经历的严酷考验。他第一次选择的是证券监管机构的工作,但是他因为写作技巧不够好而被拒绝了。他第二次选择的是中央银行,但是由于没有在国外接受过学习而被拒绝。他第三次选择的是保险监管机构,但是他因为没有达到行业所需学位而被拒绝了。他的第四次选择是银行监管机构,但是因为英语不够好而再度被拒绝。

最终,他写道,位于北京东部地区的税务局——他的第五个选择——已经同意让他参加考试。

Civil-service exams have existed in various forms in China for more than 1,000 years, giving the government a standardized system for recruiting talented officials. However, many applicants say that today’s process is less impartial than it appears.
Ms. Lu, a doctoral student in international politics who declined to give her first name, said she was applying for the second time, aiming for a job as a translator in the Foreign Ministry.
“I just want to give it a try. I don’t think I can make it happen,” she said. “There are uncontrollable factors, like using personal connections to get it done.”

公务员考试以各种形式在中国已经存在了1000多年了,这给政府提供了一个标准化的系统来招聘有才华的官员。然而,很多报考者也说道,如今的考试过程比它看起来更缺少公正性。吕小姐,一个不愿意透露姓名的国际政治专业的博士生说道,这是她第二次报考,她已经瞄准了外交部翻译这样一个工作。

“我只想去尝试一下,我不认为我可以梦想成真”她说道,“这有着无法控制的因素,比如只有用人际关系你才能做得到。”




国外网民评论翻译:

1、
ianmac37 wrote:
4:44 AM UTC+0800
Income inequality has been rising rapidly in China and the rural population has been left out of the general economic boom. That will cause problems in the near future. Meanwhile the average Chinese still wants the "Iron Rise Bowl," which is what it was called when I studied Chinese some 50 years ago. When did the idiom change?

在中国,所得不均问题已经迅速上升,而且他们的农村人口被排除在综合经济繁荣之外。在不久的将来,这些都将会导致一些问题。与此同时,中国人仍然想要得到“铁饭碗”,而“铁饭碗”是我在50年前研究中国的时候他们对这一工作的称呼。这称谓啥时候变成(金饭碗)了啊?



2、
ctharwick wrote:
10/25/2012 11:59 PM UTC+0800
This is nothing new china has been the land if parasites since day one!!!

从这些寄生虫存在的一开始,中国就都从没有什么新意可言。



3、
Montanadave responds:
12:37 AM UTC+0800
Seriously doubt that you have ever been to China or even know much of it's it's rich and long history. What a racist thing to write. Must be a yahoo reader that clicked on WP by mistake? 

回LS,
我严重怀疑你是否曾去过中国,或者是否曾去了解她丰富而又悠久的历史。一个种族主义者发表的评论!你肯定是个雅虎的读者,因为点错而跑到华盛顿邮报来了!

GEC.社群