您现在的位置:首页 > 新闻 > 正文

【中英双语】国外网民热议中国的酗酒现象越来越普遍

更新:2016-10-11 23:02:23  |  来源:转载  |  阅读:6
标签:双语中英酗酒

Binge-drinking is increasingly common for Chinese professionals – often it's even in the job description
Drinking to develop work relationships has a long history in China.

对于中国人来说,过度饮酒正在成为越来越普遍的现象——很多时候甚至是工作岗位的职责要求。(这是因为)举杯共饮作为改善和增进工作关系的有效润滑剂,而且这在中国有很长的历史传统。

\

Peter Chi knows he has to cut back on his drinking. It is not much fun at the best of times, and the worst have included hospitalisation – after drinking fake alcohol – and the numerous evenings where he has passed out at the table.

迟先生不得不马上赶到一个饭局去喝酒应酬。这看似美好的时光并不轻松——很多傍晚的时间都不得不在酒桌上度过,如果要是不幸喝到假酒的话,还不得不接受住院治疗的后果。

"No one likes binge drinking, but it's not under your control," he complains. "Of course I don't like it, but there's nothing I can do."

"没人喜欢过度饮酒,但这不取决于你自己",他解释到,"我当然不喜欢这个,但在应酬中我身不由己。"

Chi, from north-eastern Liaoning province, is not an alcoholic. Nor is he a party animal, despite his four-times-a-week binges. But as a respectable headteacher in his 40s, he feels he has little choice but to indulge – or risk harming his career. In the west, binge drinking is associated with young men and women spilling out of pubs and clubs in the early hours of the mornings. But in China drinkers are older and – in many cases – drinking not just for fun but for career reasons.

这个来自东北,祖籍辽宁省的迟先生,既不是一个酒鬼也不是一个"聚会动物",尽管他过去的四周一直在各种应酬中扮演酗酒狂欢的角色。作为一个已经年过不惑、受人尊重的中学校长,他如果不选择在各类应酬中放纵自己,那就意味着放弃自己的职业生涯。在西方,酗酒狂欢意味着年青男女在酒吧或是俱乐部中发泄情绪直至凌晨。但在中国,这样的放纵参与者往往是一些上了年纪的人——他们这么做仅仅是为了保住自己的职位。

"If I drink, it doesn't necessarily help me get promoted. But if I don't, it's less likely that I will be. So I must drink, even if it's not pleasant at all," Chi explains. "People want to show they are forthright and try to get along with others … It's very normal to get an order to drink from bosses."

"喝,不能保证我升迁。但不喝,我的人缘就会变坏。所以我选择喝,即使这并不令人愉快。"迟先生对此这样解释,"人们这么做只是想表明他们是一个直爽的人,并能与他人愉快相处……因此人们往往会遵照上司的意愿来爽快的喝酒,(以营造一个融洽的气氛)。"

In fact, some job adverts explicitly demand applicants who can hold their alcohol. "Candidates with good drinking capacity will be prioritised," says one for the Hunan Zhike Public Security Engineering Company, an alarms and surveillance technology firm that is seeking a business manager.

事实上,一些工作岗位说明上明确要求应聘者具有良好的酒量。,例如湖南智客(音译)公共安全技术公司,一个提供监视和报警技术的公司,其人力资源部门就在其招聘业务经理的广告上这样写到,"酒量大的优先"。

"The job is to develop business through establishing closer connections with our clients. Drinking is a big part of the work," explains the recruiter, adding that the successful candidate will need to handle 250 to 500ml of baijiu at a time.

该公司的招聘人员对此解释说:"酒桌上的应酬是业务拓展工作中,有效建立和拉近距离的手段。"而且,一个称职的招聘人员也必须能够在短时间内喝下半斤至一斤白酒。

The clear spirit, usually made from sorghum, ranges in price from as little as five yuan – less than 50p – to tens of thousands of yuan for vintage bottles of the best brands. It is a staple of formal or celebratory dinners, often coupled with beer. It is also notorious for causing inebriation, since it is 80 to 120 proof and frequently consumed in large quantities.

无论是几千元乃至上万元的高档品牌瓶装酒,还是酒精浓度小于50的,5元一瓶的低档酒,其本质都是一样的——都是使用高粱酿造。白酒的主要用途是为欢庆宴会增色,而且往往与啤酒一起出现。这样的宴会也往往因为频繁敬酒,大量的酒精浓度高达80-120的高度酒消耗,最终导致很多令人作呕的醉鬼出现。

Alcohol certainly greases the wheels of business in the west, too, but people can usually stop after one or two glasses. In China, the opposite is often true: it is much easier to refuse an initial drink than to stop once you have started. Foreigners are not immune to the pressure – one friend recalls being poured half pints of baijiu by an overly hospitable local official, who paused briefly to vomit before topping up his glass again.

虽然西方也将酒精作为商业润滑剂,但往往人们喝上个一两杯就浅尝则止了。在中国则正好相反,如果你一旦喝了一杯,就不可能再拒绝喝了。对此,外国人往往不能适应——曾有一个朋友在当地官员热情好客的劝说下,喝下半瓶多白酒,后果是他足足吐了两盆。

Drinking to develop and cement relationships has a long history in China. "When one drinks with a friend, a thousand cups are not enough," runs one traditional saying. That does not mean bingeing has been the norm: in the 1980s, a study of Chinese classical poetry concluded that heavy drinking had been in and out of favour over the years. Experts have suggested that Chinese habits – consuming alcohol with food, playing drinking games and toasting in a highly ritualised fashion – served to regularise alcohol intake and limit drunkenness.

在中国,酒作为建立和维护友谊的润滑剂,其历史源远流长。中国有句老话叫"酒逢知己千杯少"。但这并不意味着酗酒是自古以来留下的传统:1980年的一个研究结果表明,过度饮酒对于中国古代诗人写作经典诗篇并无帮助。专家认为,一些中国人的饮酒礼仪,例如仅在宴会上饮酒,喝烫过的酒,行酒令,等有助于规律酒精摄入和减少醉酒。

But in the last few decades, consumption has soared, fuelled by increased personal freedoms and rising incomes. "Excessive drinking, frequent drinking [five to seven days a week] and binge drinking behaviour have reached epidemic proportions among current drinkers in China," warned a study published in the journal Addiction last month.

但在过去的几十年里,随着个人自由度的提升和收入的增加,中国的酒精消费量猛增。一份研究嗜好的学术期刊曾在上个月警告说,"过度和频繁饮酒(一周饮酒超过5次),以及酗酒狂欢行为在中国迅速蔓延"。

The authors, led by Li Yichong of the National Centre for Chronic and Non-Communicable Disease Control, found that only 56% of men and 15% of women drink. But of those, 57% of men and 27% of women binge.

上述警告文章的作者,也是中国长期非传染疾病控制中的学术带头人,李一冲(音)通过研究发现,在中国大约只有56%的男人和15%的女人饮酒,但这这其中的57%的男人和27%的女人酗酒。

Bingeing and excessive drinking were most common in men aged between 35 and 44; and frequent drinking increased significantly with age, whereas in "Anglo" cultures alcohol consumption usually peaks in the late 20s or early 30s, the paper noted.

这篇论文还指出,在中国,酗酒人群的年龄在35岁至44岁之间,但年龄越大,频繁饮酒的危害也越大。在"盎格鲁"文化中,20-30岁的人群为酒精消费的主要人群。

The government has pledged to tackle driving under the influence – police caught half a million drunkards behind the wheel last year – but bingeing does not otherwise seem to lead to much anti-social behaviour in China. You won't see people urinating on the street, or the equivalent of beered-up rugby lads pulling down their trousers for the delectation of passing women.

尽管中国政府许诺要控制酒后驾车——在过去的一年里,警察大约因此逮捕了50万酒后驾车的司机——但这似乎并未明显改善中国人的这一习惯。虽然你不会看到人们在大街上撒尿,或者一群喝高了的小子脱下裤子在大街闹事,庆祝有妇女经过。

So the main issue is the damage that drinkers are doing to themselves. China is still some way off the cirrhosis death rates seen in Britain or Japan, according to World Health Organisation figures.

所以酗酒带来的伤害只作用在他们自己身上。世界卫生组织指出,中国的肝硬化的致死率或已经高过英国和日本。

And in more cosmopolitan and educated circles, over-indulgence is often regarded as somewhat déclassé – suggesting that perhaps heavy drinking may fall out of fashion again. Anecdotally, friends suggest that people are increasingly willing to make excuses on health grounds or to surreptitiously dilute their baijiu with a mineral water bottle hidden under the table.

在教育良好的人群看来,过度放纵会被看成是堕落——也意味着不合潮流。也有一些在朋友间私下里流传的,应对宴会过度饮酒的办法,包括以健康因素拒绝或者偷偷在白酒中兑水。

But such changes can't come fast enough for China's reluctant drinkers. "Health is a big concern of mine. Even if things seem OK right now, there'll definitely be problems when I get to 30 or 40 if I keep drinking like this," says Bruce Wang, a young businessman whose work involves regular boozing sessions with clients.

但这些办法对于那些不情愿的而又不得不去应酬的人而言,有效性有待观察。王先生,一位需要经常陪客户喝烈性酒应酬的年青的生意人告诉我说,"健康是我最为忧虑的事情。即使现在看起来身体还不错,但我要是3、40岁还这样饮酒,一定会出问题。"

"I get drunk a lot … It's impossible to feel good about it."

"我经常喝醉……这怎么可能让我感觉好那?!"




国外网民评论翻译:

以下为评论(每段后的Recommend数量为读者对此评论的投票数量,数量越多,证明越多支持):

Ernekid
22 August 2011 8:15PM
Any Irishman, Scotsman or englishman could drink a Chineseman under the table easily. Large sections of our society are based on getting drunk. We could easily beat the Chinese in a drink off

随便一个爱尔兰、苏格兰和英格兰人都能把中国佬灌趴下。我们的社会是由一群醉鬼组成的。要说喝酒俺们能轻松击败中国人。
Recommend? (133)



ScepticalMan
22 August 2011 8:16PM
Binge drinking part of the job description? Is that preferable to slave labour? http://video.google.com/videoplay?docid=-6733564947664645042

工作职责的一部分是喝酒?这是对待奴隶劳工更好的方法?
Recommend? (4)



AVoiceFromAmerica
22 August 2011 8:18PM
The author wrote:
Binge-drinking is increasingly common for Chinese professionals often it's even in the job description.
Really?
Now, where did I put that Mandarin Chinese for Dummies book of mine ... ?

作者写到:酗酒狂欢在中国越来越普遍,甚至一些工作岗位的职责包含这一部分的内容。
真的?
我的傻瓜型普通话学习手册放哪了。。。?
Recommend? (65)



sergeybodrov
22 August 2011 8:18PM
It is no secret that life for the average worker in China is miserable. Those people should be allowed to binge drink to their heart's content - they won't get much other respite. If it is good enough for Russia or Scotland then it is surely good enough for an emerging superpower.

中国的劳动阶层生活的十分悲惨已经不是秘密了。那些人为了工作被迫接受过量饮酒——他们没有足够的休息时间。如果酗酒对成长为一个新兴经济强权有帮助,那么俄罗斯和苏格兰应该早就是了。
Recommend? (19)



antypanty1601
22 August 2011 8:21PM
I know I may soudn like a naive Westerner but...
"Candidates with good drinking capacity will be prioritised,"
WOW
That sounds incredible. Maybe university wasn't a waste after all....

我知道许多西方傻X的言论听起来就像一个傻X。。。
但"酒量大的优先",我靠,我还是难以相信。也许上大学不全是浪费时间。。。
Recommend? (240)



sitelab
22 August 2011 8:29PM
Wealth, power and excess - its what china has had to get use to. Its not their fault they can't express themselves naturally either - seen as a sign of weakness.

追逐财富、权力,超出常理行为——这在中国是经常性的现象。这不是他们的错。他们无法正常的表达他们的想法——这似乎是他们的弱点。
Recommend? (11)



doughcnut
22 August 2011 8:33PM
They do value a bottle of quality Scotch in China.
Its a shame this article implies they are incapable (hehe)... of enjoying it

他们用名牌苏格兰威士忌获得尊重。
作者是在暗示他们不会享受这酒么(呵呵)。。。不会享受这酒么?
Recommend? (6)



MBDifani
22 August 2011 8:37PM
This is almost the mirror image of Japanese drinking after work in Tokyo and also among cub reporters in Seoul, S Korea. Some American reporters were famous for drinking binges after work (and sometimes during the shift) working in big city newsrooms.

在那些没经验记者的笔下,你能在日本东京下班后的时间,韩国的首尔,看到相同的景象。那些在大城市大新闻社工作的美国知名的记者,都是喝高了才工作的(在工作间歇他们也喝)
Recommend? (15)



Phud
22 August 2011 8:37PM
As a recovering alcoholic, I can safely say that nobody drinks to excess unless they are deeply unhappy or depressed.

作为一个刚恢复过来的酒鬼,我代表酒鬼们表示我喝的不是酒,是郁闷。
Recommend? (109)



Synopticist
22 August 2011 8:37PM
In fact, some job adverts explicitly demand applicants who can hold their alcohol. "Candidates with good drinking capacity will be prioritised,"
Excellent. Where do I apply?

事实上,一些工作要求应聘者能喝酒,"酒量大的优先"
太棒了,往哪投简历?
Recommend? (26)



kaff
22 August 2011 8:37PM
The modern version of the Opium Den returns. Poor sods.

现代鸦片馆回来了。蠢男人们。
Recommend? (35)



Synopticist
22 August 2011 8:38PM
As a recovering alcoholic, I can safely say that nobody drinks to excess unless they are deeply unhappy or depressed
Speak for yourself pal.

"作为一个刚恢复过来的酒鬼,我代表酒鬼们表示我喝的不是酒,是郁闷。"
知音啊
Recommend? (237)



Page3Fella
22 August 2011 8:38PM
Bruce! Peter!
Don't these people have proper names.
Bruce! Peter!

那些中国人难道叫这个名字?(这里是指原文作者用Bruce Chi,Peter Wang这样名字来称呼中国人,暗示作者作品的真实性。我猜作者采访的都是在华外企员工,在一些欧美外企中,这样的称呼其实很常见——译者)
Recommend? (6)



MistaSyms
22 August 2011 8:46PM
@ sergeybodrov
It is no secret that life for the average worker in China is miserable. Those people should be allowed to binge drink to their heart's content - they won't get much other respite
I humbly suggest you actually read the piece before commenting.

"中国的劳动阶层生活的十分悲惨已经不是秘密了。那些人为了工作被迫接受过量饮酒——他们没有足够的休息时间。如果酗酒对成长为一个新兴经济强权有帮助,那么俄罗斯和苏格兰应该早就是了。"
卑微的我请你阅读完整篇文章在发表评论。
Recommend? (167)



cbarr
22 August 2011 8:52PM
This is excellent news the Chinese need binge drinkers and we have a glut of unemployed graduates who have what appears to be a globally marketable skill. The government wanted to cut drinking numbers and decrease our capacity to drink where clearly it is the industry of the future.

中国需要能喝的?真是一个好消息,我手里有大把找不到工作的宅男,他们做个全球销售没问题。更别说操蛋英国政府还想减少酒鬼数量和提倡节制饮酒,这真是一个未来的明星行业。
Recommend? (113)



bodge
22 August 2011 8:53PM
I dont know if it is true but I have heard that oriental people have a low tolerance for alcohol.

我不知道这消息是不是路透社采编搞来的。据我所知,东方人一直对酒精持较低的容忍度。
Recommend? (28)



cbarr
22 August 2011 8:55PM
bodge - Well having lived with both Chinese and Japanese individuals I'd say compared to the average Scot yes its true but I am unsure as to weather that has something to do with our drinking culture and excessive consumption rather then something else?

我为了讨生活,不得不在中国和日本两地来回跑,所以我可以比较一下中国、日本和苏格兰这三地的人谁更能喝。我证明作者说的都是真的。我想,也许是天气是造成中国过度饮酒现象比较普遍的原因——不过我不敢肯定。
Recommend? (7)



Parvulesco
22 August 2011 9:05PM
Yo! Survival Of The Drunkest.
That's an evolutionary imperative I can get behind.

靠,为了生存而喝。我在进化道路上落后了。
Recommend? (35)



insertfunnyusername
22 August 2011 9:09PM
"The modern version of the Opium Den returns. Poor sods."--kaff
Not really. As the author points out, throughout Chinese history, drinking has fallen into and out of favour. Li Bai is legendary among Chinese poets for his drinking / alcohol poems.

"现代鸦片馆回来了。蠢男人们" –kaff
你说的不是事实(看下文可知,此人的观点是酗酒与鸦片不一样,不是西方人强加到中国人身上的,是中国本来的传统。这人想指出的是用鸦片来做比喻不恰当——译者)。就像作者指出的那样,中国人在历史上就喜欢喝的东倒西歪——李白,一个传奇的中国诗人,那些传世之作都是喝高了才写的
Recommend? (15)



thetrashheap
22 August 2011 9:13PM
I remember giving my hong kong chinese mate in school his first drink. He had about 1 shot of vodka developed alcoholic flush reaction and had to lie down. Only after did I learn that 50% of Chinese can't metabolize alcohol properly. I think it making 50% of population look like a tomato and feel sick means they are always less like to be as badly affected as us westerners.
In my experience they need to be much more worried about gambling and smoking.

我记得我在香港念书的时候我的一个中国朋友喝酒的情形。喝了一瓶烈性伏特加酒,强烈的酒精反映搞的他不得不躺下。后来我才知道,大概50%的中国人不能正常代谢酒精。我想对于我们西方人来说,一半的人喝的脸像西红柿一样大吐的情形,是不可想象的。
不过以我的经验,他们似乎更应为烂赌和过量吸烟而感到焦虑。
Recommend? (137)



kaff
22 August 2011 9:25PM
@Phud
Good luck and a good life to you.

祝你好运和幸福(注:这个Kaff要对那个回复她的人进行回击——译者)

I'm always amazed how some people scud though life consuming nothing stronger than a deekaff tea. What a fascinating bunch. Several of my family members were thus abstemious, nice folk but I never clicked with them. Yawn.

我很奇怪,一些人怎么平安度过他的一生的。在我看来,人们要想健康甚至不应该摄入比deekaff茶(不知道是什么茶,我猜可能是卡夫——译者)更烈性的饮品。我的一些亲戚在饮食方面非常克制,奉行洁身自好的修身准则——但我不会与他们成为真正的知己朋友。打个哈欠

I've always been one to sneak out and have the odd fag in the lea of a veranda roof at the pub. Or more.

我曾是那种喜欢偷偷溜出去,躲在草地、阳台或是其他地方,享受点出格东西的人。

Statistics will prove me wrong, but my anecdotal life has proved to me that people who seek stimulants (or have to resist them for years) are far more attuned to nuances and sensitive to the crap of life.

但统计表明,我错了。在我身边那些想找点乐子染上不良嗜好的——甚至包括戒烟戒酒几年的人,他们的身体都或多或少的受到了伤害。

If the bores who aren't interested live longer, so be it.

当然,如果你嫌命长,你就喝吧,抽吧。
Recommend? (40)



moishe
22 August 2011 9:30PM
What the hell is "fake alcohol"?
As a recovering alcoholic, I can safely say that nobody drinks to excess unless they are deeply unhappy or depressed
As a recovering alcoholic, you can't safely say that at all. As a non alcoholic, who likes to drink, I can safely say you don't know what you're talking about. Sometimes people drink to excess by mistake. Sometimes they just want to cut loose.
我靠,还有"假酒"?!
"作为一个刚恢复过来的酒鬼,我代表酒鬼们表示我喝的不是酒,是郁闷。"
作为一个喜欢喝但没喝、理智清醒的同道,我表示你现在神志不清,根本不知道你在说什么。人们有时喝多是因为犯错,有时则是想放纵自己。
Recommend? (75)



moishe
22 August 2011 9:32PM
By the way, baijiu is absolutely disgusting. How anyone can get down more than one shot of the stuff is beyond me. It tastes like rancid fish steeped in gasoline.

顺便说一句,白酒的味道实在太糟了。如果有人能灌下一品脱这样的烈性白酒,我表示钦佩。白酒的味道就像泡着腐鱼的汽油。
Recommend? (35)



moishe
22 August 2011 9:40PM
@kaff
It only seems longer....
Recommend? (12)
PhilipD
22 August 2011 9:56PM
Ernekid
Any Irishman, Scotsman or englishman could drink a Chineseman under the table easily. Large sections of our society are based on getting drunk. We could easily beat the Chinese in a drink off

"随便一个爱尔兰、苏格兰和英格兰人都能把中国佬灌趴下。我们的社会是由一群醉鬼组成的。要说喝酒我们能轻松击败中国人。"

Having being on a binge or two with Chinese friends (male and female) here in Dublin, I can quite assure you this isn't even slightly true.

我确信你说的不是事实。我曾两次在都柏林被我的中国朋友灌倒,包括男性和女性。

And the Vietnamese are even worse!

越南人的酒量更可怕!
Recommend? (70)



andyrich666
22 August 2011 10:32PM
how much is a can of (imported) Heineken in China ?
这对我非常重要,一罐喜力在中国卖多少钱?
Recommend? (2)



cloudgroover
22 August 2011 10:43PM
I wonder.....is there possibly a parallel here between English youth who can earn a wage to drink but not to buy a house, and the rise of property prices in China, pricing most of Chinese youth out of the property market, but not out of the drink market?

我猜。。。是不是英国年轻人不攒钱去买房子而是去喝酒,而中国的情况正相反——这是中国房地产市场价格狂飙而酒市场不够繁荣的原因?
Recommend? (2)



Torman
22 August 2011 11:18PM
It's not the drinking so much as the fact that they drive afterwards, cellphone in one hand and cigarette in the other, and even sober they are appallingly incompetent, drivers

(中国)不光是酒驾严重,他们甚至一手打电话一手拿着香烟——他们即使没喝也是不合格的司机。
Recommend? (32)



mikemcdonald25
22 August 2011 11:25PM
Philip D
Don't know about the Chinese and Japanese but I can vouch for the capacity and endurance of Vietnamese drinkers, who can consume copius amounts of 'Bia Hoi' (a local Hanoi brew) and local vodka, They get drunk quite quickly and get very red in the face but then seem to keep going??

我不知道中国人和日本人的酒量,但我非常佩服越南人的酒量。他们能喝下成打的,相当于伏特加的本地烈性酒和河内产的啤酒。他们经常很快喝高,脸红的跟猴屁股似的,我一直奇怪,他们看起来居然还能找到路自己走??



andyrich 666
A can of imported Heineken is anywhere between 18-25 yuan here in Guangzhou

回复andyrich 666,一听喜力啤酒广州大概18-25元人民币
Recommend? (9)



navellint
22 August 2011 11:32PM
I must be dreaming.

我一定是在梦中
Recommend? (2)



crunchycat
23 August 2011 12:40AM
The number of comments by people who haven't read the article is staggering- at least half. Truly unbelievable. Well okay not unbelievable- but still, even more than usual.

我靠,至少一半的人没看文章就评论,这真让我震惊!
Recommend? (15)



LaNausea
23 August 2011 12:54AM
Alcohol? It's not a drug, it's a drink!

酒精不是毒品,是饮料!
Recommend? (14)



niphette
23 August 2011 12:57AM
Ah, Guardianistas, I sometimes forget the culture this paper fosters where it's absolutely not okay to be racist or derogatory or make sweeping generalisations about any people other than the Chinese. Your comments sadden me.

哦,Guardianistas(卫报读者的复数形式),很显然这里,无论是本文作者还是评论者,都没带有种族主义偏见或是以偏概全,也没做任何民族和中国人的比较。你的评论让我感到难过。
Recommend? (79)



Bilei
23 August 2011 1:13AM
It isn't true that you never see laddish drunkards.
Those midde-aged alcoholics (and they are alcoholics - how can you drink that much a week and not be?) are quite often rude, sometimes do urinate on the street. But generally i guess the point is accurate, they are certainly more sedate drinkers.
More scary to me are the younger drinkers, out to have a good time yes, but to similarly dangerous levels, and they often fight.

你(指本文作者——译者)不可能在中国没见过年青的酒鬼
那些中年酒鬼更粗鲁(他们也是酒鬼,而且你能像一下他们一样每周都喝的烂醉么?),有时候他们也会在大街上撒尿。我猜他们只是撒尿的时候更镇静,地点选得够隐蔽。
我倒是同意你说的,年青人为了放纵而喝醉之后,其危害等级更高——他们经常打架
Recommend? (28)



squalor
23 August 2011 1:18AM
I was an english teacher in china

我在中国教英语

many of these comments are just ignorant

在我看来大部分评论体现了评论者的无知

I have no problem with drinking, i enjoy it, but it is wrong when your boss orders you to drink

我喜欢喝,也能喝,但要说上级强迫下级喝,我还没遇到过

for sure i was expected to drink when my handler found me a school to teach in, even in a proper school (english first) with no handler I was expected to drink and go out with staff etc. far beyond my job description. Eventually I refused and was fired for not 'putting enough effort in'

每当我得到了在某个学校,甚至是无需经营开设专门英语课程的英语教会学校找到任职机会的时候,我都会非常想念我那亲爱的酒。我喜欢跟同事们一起出去,在无任何工作烦扰的情况下,享受一醉方休的感觉。我也会在最终人家不要我,或是我被解雇的时候,喝上几杯聊以遣怀。

generalizations about race are not so helpful, many chinese people I met could drink anyone under the table.

就我看来,种族不是衡量酒量的有价值的指标。我就认识一些中国人能把任何人喝到桌子下面

when you 'cheers' the word is 'ganbei' which means full glass, so when you toast you are expected to chug your pint of beer or spirits. This can get tiresome if... well if you just don't feel up to chugging liters of beer/spirits

在汉语中,与"cheers"相对应的词是"干杯",一旦说出口就意味着你要把满满一杯啤酒或者烈酒一饮而尽。这可能会引起你的不快。。。尤其是当你对一次搞一整升的啤酒和烈酒,这种搞法感到不适应的时候

also baijou is truly awful

白酒的烈度是很惊人。

I certainly had to vomit at times just to make space for more beer, I certainly took a few naps on the floors of public restrooms, and while my chinese friends/colleagues did behave very respectfully even while drunk, that didn't stop me from pissing very very publicly... not out of disrespect, just extreme drunkenness.

我确实曾为了给更多的啤酒腾地方而无数次呕吐,我也曾在公共场合的地板上喝着喝着就睡着了,我很佩服我的中国朋友和同事的酒德,他们甚至能在他们也喝高了的情况下,原谅我喝高之后在大家面前撒尿……也没对我做出任何失礼的行为

I would not say it is worse than here... just different.

我不能说我们的修养更差……这也许就是我们与他们的不同吧(此人的发言获得了88人的支持)
Recommend? (88

关注我们