您现在的位置:首页 > 新闻 > 正文

【中英双语】国外网民:我在中国医院就医的经历

更新:2016-05-16 00:17:37  |  来源:转载  |  阅读:63
标签:双语中国中英

My Experience at a Chinese Hospital
Posted by Robert July 21, 2008 Living in China 
我在中国医院就医的经历
作者: Robert

\

The ceiling above my outstretched body was just a blur as my stretcher was rushed down a long dark corridor. "Get out of the way! Move it!." I am guessing that is what my Chinese attendants were yelling as they rolled me towards a large operating room on the other end of the hospital. For a moment, I panicked. Why were they yelling? Why the rush? I was just going in to have my appendix removed, was I not? And then I remembered. I was in China; a place where cars do not yield the way for ambulances, a place where everyone is looking out for their own interests. A combination of speed and frantic yelling was the only way my attendants could expect to push my stretcher through the masses of other patients waiting for help.

当我的担架快速通过一条又长又暗的过道时,我身体上方的天花板变得模糊不清。"让开!走!"我猜这是我的护士门在把我推向医院另一端的一个大型手术室时大声喊的话。有那么一会,我变得惊慌失措。他们为什么要大喊大叫?为什么走的这么匆忙?我只是要做个阑尾切除手术,难道不是么?然后,我想起来,我身处中国:一个汽车不给救护车让道的地方,一个人人只为自己着想的地方。只有大声喊叫加上快速行动,护士们才有望推着我的担架,穿过拥挤的等待就医的人群。

Tonight there is a full moon outside my window; I think it looks yellow. I have seen many full moons during my travels but tonight I am seeing one from somewhere I never hoped to be; a hospital room in Central China.

今晚,我的窗外有一轮满月;月亮的颜色看起来非常黄。在我的旅程中,我已经看过非常多的满月,但是今晚我正呆在一个我从未希望呆的地方看着满月:中国中部的一家医院病房里。

I turn my head away from the window and crane my neck to the left. There are two other patients in my room. One woman, who is next to me, had a tumor on her backside removed yesterday. She is resting comfortably now but she has been moaning off and on. Next to the door is a young man who underwent the same operation as I did. Unfortunately, his wound became infected so he is still in a great deal of pain. I feel blessed; my wound, while it is sore, is healing nicely according to the doctor.

我把头从窗户那边转过来,伸长脖子看向左边。这儿还有两位病人跟我同处一室。紧挨着我的是一个女人,她昨天刚做了一个背部肿瘤切除手术。她现在是在舒适地休息,但她一直断断续续的呻吟。挨着门的是一个跟我做同类型手术的年轻人。不幸的是,他的伤口感染了,因此他仍在忍受巨大的疼痛。我很幸运,我的伤口,虽然还疼,但是据医生说,它恢复得不错。

I was not scared until I was wheeled into the operating room. I had never had an operation anywhere before, but here I was in China, a third world country, about to undergo an appendectomy. The pain had started on Tuesday morning after I had arrived in one of China's largest cities via a 4 hour bus ride. It was also one of the hottest cities in China. I thought that I was just suffering from a bad stomachache. I drank orange juice and water while I waited in line to buy a train ticket. I was out of luck. I could not even find a ‘standing room only' ticket to where I wanted to go.

之前我并不感到 害怕,直到我被推进手术室。我之前从来没在任何地方做过手术,但是在这儿,在中国,一个第三世界国家,我要做一个阑尾切除手术。疼痛开始于周二早上,在我通过4小时车程来到中国最大的城市之一 之后。同时,它也是中国最热的城市之一。开始我以为是我的胃痛。我在排队买火车票的时候,喝了点橙汁和水,我真倒霉,我甚至都没能买到去我想要去的地方的站票。

I would have to try flying or taking a bus. Four hours later my discomfort was so great that I could barely stand up. I had, however, managed to secure a bus ticket which would afford me a bed and hopefully a good night's sleep. I purchased the ticket at 15:55; the bus, which would carry me for 12 hours into the south of China, was leaving at 16:00. I rushed to the gate only to find that there was a big red metal lock on the door. There was a delay, I was told. The bus would be leaving an hour late. As it turned out, this delay may have saved my life.

我必须搭飞机或者坐汽车。四小时后,我感到非常不舒服以至于我都站不直身子。我设法买了张能让我有个床位躺着的车票并希望能睡个好觉。我在15:55分的时候买了车票,这趟车16:00出发,在行驶12个小时后,将会把我带入中国南部。我冲到门口,结果却发现大门上挂了把红色的金属锁。我被告知,汽车晚点了。大约晚点一个小时。事实证明,这次晚点,可能救了我的命。

By 16:30, I knew that I could not get on the bus. I was still convinced that I was just suffering from a bad stomachache but the thought of being trapped on a bus for the next 12 hours was almost unbearable. I called some friends in a city a few hours away and asked them to help me cancel my bus ticket. It was not easy but a sympathetic supervisor was able to refund me 80% of the ticket value. I could have cared less; I just wanted to find a cool place to lie down.

到了16:30分左右,我知道我不能上这趟车。我仍然相信我正遭受着严重的胃痛,但一想到接下来要在车上呆12小时,这几乎让人难以忍受。我给在几个小时车程之外的一个城市的一些朋友打了电话,请他们帮我取消我的车票。这并不容易,但是一个富有同情心的主管可以退还80%左右的票面金额给我。我已经管不了那么多了,我只想找个凉爽的地方躺下休息会。

Fast forward two hours. I am pacing back and forth in my hotel room; it is the only way I can be comfortable. I have tried to throw up but I can only dry heave; nothing can take the pain away. I am also annoyed. Checking into this little hotel had been a big hassle. I was standing there at the front desk literally moaning with discomfort while the hotel clerks copy information from my passport onto a slip of paper that they must retain for their records. The paper is in English and Chinese; my passport Visa is also in English and Chinese. The process usually takes 5 minutes but they cannot seem to figure it out. What is my last name? Is it Vance? No, it must be Robert. Where was I born? Is it the same place where my passport was issued? I am growing more and more frustrated; my discomfort is also growing. I have to kneel down. I do not understand what is taking so long. I finally stand up and try to grab the passport from them. 

两个小时后,我在旅馆房间里来回踱步;这是唯一能让我感到舒服点的方式。我尝试过呕吐,但我只能干呕;没有什么能减轻我的疼痛感,我也觉得无比厌烦。在这种小旅馆登记是个麻烦事。因为他们必须留有他们的客人入住记录,因此在他们将我的信息从我的护照登记到一张纸上时,我站在前台等待并痛苦的呻吟。这张纸是中英文的,我的护照签证同样是中英文的。整个过程通常需要五分钟,但是他们貌似没有搞定。我的姓是什么?是Vance么?不是,是Robert。我在哪里出生?出生地跟我护照的签发地是同一个地方么?我越来越沮丧,我的不适感也越来越严重。我不得不跪在地上。我真不明白,什么事需要花这么长时间。最终我站起身来,试图从他们手里拿回护照。

I tell them in Chinese that I can do it. They smile and shake their heads. They tell me to wait. I watch as they slowly and methodically write every letter of my first middle and last names on their slip of paper. Twenty minutes later I find my hotel room. It takes me five minutes to figure out how to open the door; I think I was a little delirious. I throw my bag on the floor and I rush to the bathroom. I am just closing the bathroom door when I hear a knock on my hotel door. Guess who? It's Tweedle Dee and Tweedle Dum again. They forgot to copy something from my passport. They need to see it again. I shove it to them through a crack in the door and wait for them to return.

我用中文告诉他们,我能搞定这些。他们微笑着朝我摇摇头。他们告诉我让我等会。我看着他们慢慢地、有条不紊地在他们的那张纸上,写下我名字的每一个字母。20分钟后,我找到我的房间。我花了五分钟弄清楚怎样开房间的门:我想我变得有点神志不清了。我把包丢到地上,冲进浴室。正当我准备关上浴室门的时候,我听到了敲门声。猜猜是谁?又是Tweedle Dee 和Tweedle Dum两兄弟(译注:卡通人物,《爱丽丝梦游仙境》里的胖子双胞胎兄弟。) 。他们忘记从我的护照上复制一些信息,他们需要再看看我的护照。我从门缝里将护照递给他们,然后等着他们还给我。

Fast forward two hours. My friends hired a car and came from a city 2 hours away. Maybe I am still in denial about what I am experiencing but they are convinced that there is something seriously wrong with me. We find the nearest hospital which was not very near at all. Maybe 25 minutes away. We walk into the emergency room.

两小时后,我的朋友们租了台车,从距离这里两小时路程的城市赶过来。也许我还在否认我正经历的一切,但是他们确信我的状况有点严重。我们找了家最近的医院,其实它一点都不近。大约过了25分钟,我们走进了急症室

I talk with a doctor who can speak some English. She has me lay down on a small bed. She presses into my stomach and I whimper in pain. She nods her head knowingly and then sends me upstairs for some more tests. They test my blood and they give me an ultrasound. A surgeon examines me and he nods his head knowingly as well. I have appendicitis; I need an operation.

我与一位懂点英语的医生谈着。她让我躺在一张小小的床上。她按压我的胃,我痛苦的呻吟着。她似乎明白了什么一样,点点她的头,然后让我到楼上接受更多的检查。他们给我验了血,做了超声波。一位外科医生替我做了检查,也似乎明白了什么,点了点他的头。我得了阑尾炎;我需要进行手术。

I spent my first night in the intensive care room; I cannot really call it a unit because there were at least 20 other people with me. Many of them seemed to be much worse off than I. Towards the front of the room was another standalone small room where the nurses prepared medicine and stored their notes. By this time, I was hooked up to an IV and my discomfort lessened as the inflammation around my appendix subsided.

我在重症监护室度过了我在医院的第一晚;我真的不能称它为一个房间,因为这儿至少有20个其他的人跟我呆在一起。他们中的很多人看上去得了比我更严重的病。这间房间的前面,是另一个独立的小房间,护士们在里面准备药物和写下他们的工作备注。这时候,我接受了静脉注射,随着我阑尾炎症的好转,我的不适感也在减缓。

The next fedays are nothing but a medicated hazy medicated memory for me. I remember being rushed dramatically to the operating room.

记下来的几天,在我朦胧的记忆力,除了接受一些药物治疗,再也没有其他的了。我记得我被轰轰烈烈的推进手术室。

I remember the doctors peering down at me with curiosity and perhaps some amusement written on their faces as they tried to practice their English. I remember the injection into my stomach and spine area and the doctor telling me to "be still." I clearly remember the mask that was placed over my face. I said a prayer and there was darkness.

我记得医生充满好奇地盯着我而且可能他们的脸上还带着一些愉悦当他们试图练习他们的英语时。我记得医生把在我的腹部和脊椎这两个地方注射了一些药剂,当时医生还叫我要"镇静",我还记得戴在我脸上的面罩。我记得我还做了一些祷告,但是周围却一片黑暗。

Pipes. One big pipe and a lot of small pipes. This was the first sight that greeted my hazy eyes when at last I regained consciousness. I was not in the operating room. In fact, I was not in a room at all. I quickly ascertained that I was resting on a small portable bed in a long dark corridor. I was not alone. When I groggily got up to use the bathroom I saw dozens of beds, lined up on the right side one after another all the way down the corridor. There was someone in each bed and often another person sitting on the bed or on a stool closeby.

管道。一个大管道和许多小管道。这是当我最终恢复意识时第一个进入我朦胧眼睛的画面。我不在手术室。事实上,我根本不在一间房间里。我迅速确定我正躺在一个长走廊里的一张小型便携式床上休息。我不是唯一一个,当我无力地爬起来去洗手间的时候我看到了几十张床,一字排开放在走廊的右侧一张接着一张直到走廊的尽头。每张床上都有人而且通常会有另外一个人坐在床上或是坐在附近的一张小板凳上。 

The left side of the corridor served as a narrow path for doctors, nurses, stretchers, and visitors. So there I was. I had just undergone an operation but I was resting in a hot and unfinished hallway full of other sick people. But I did not care. I was too tired to care.

走廊的左边则形成了一条狭窄的通道,医生、护士、担架以及访客都从这里通过,这就是他们安置我的地方。我刚做完手术,可是我被拖在一个挤满别的病人的闷热的走廊里。但我也顾不上了,疲倦让我什么也不想管。

Eventually, I was moved to a small room containing two other patients. The room itself did not look much better than the hallway. There where pieces of chipped paint falling from the wall close to the door and there were more bare pipes. But it was air conditioned and more private; I was thankful for this. When I asked my friends why I had the chance to stay in the room I was told that we had "paid some extra money." Not alot but just enough to get me out of that stuffy and dark corridor.

最后,我被转移到了一个住着两个病人的小病房。病房比走廊好不到哪儿去。房间里的墙皮脱落,管道都露出来了,但是至少有空调,而且多少有点私人空间了,我很知足。当我问我的朋友,为什么我能在这个房间里休息时,他们说是因为我们"多交了一些钱",多交的金额并不多,但是足够把我从又闷又黑的通道里挪出来。

For the next three days, I was almost constantly attached to an I.V. I told my friends that I did not want an I.V. I preferred to take the medicine orally. 

接下来的三天里,我一直接受静脉注射,我跟我的朋友说我不想静脉注射,想改成吃药。

My friends shook their heads as did the doctors when they heard of my request. According to Chinese medicine, my friends told me, an I.V. is a much more direct and effective way to make sure that the medicine interacts with my body properly. I did not argue anymore although, when a young nurse (presumably in training) had to poke me three times to get an I.V. going, I still wished that there was another way for me to take the medicine.

当我说了我的想法之后,朋友们和医生一样,都摇头拒绝了我的要求。朋友说,根据中国医生的解释,静脉注射比口服药更直接也更有效,因为身体容易吸收静脉注射的药物。我没再反驳,但是,当一个年轻的护士(可能是实习生)为了给我推静脉而连扎了我三针的时候,我还是希望我的治疗能换成口服的药。

In the end, I believe that I received excellent care. We did not seek out the best hospital in town. I do not know how this hospital was rated compared to others. We just found the nearest Chinese hospital and put ourselves in the caring hands of a great staff of doctors and nurses. No, perhaps the building was not in excellent shape. Perhaps there was some chipped paint and bare pipes running through the place. I think I even saw a green neon exit sign that was hanging broken from a wire. 

最后,我想我得到了良好的照顾。看病时我们没追求城里最好的医院。我不知道别人对这家医院的评价。我们只是就近找了家医院,然后把自己交给了一大堆医生和护士。不,可能医院的楼不怎样,墙皮也掉了,管子也暴露在外,而且,在我被挂着的电线刮伤的地方,我好像还看到了(这条电线连接着的)绿色出口指示灯正在亮着......

But the hospital seemed to be clean. The needles came out of sealed packages; the doctors and nurses wore gloves and masks and sheets were regularly changed. China may be a third world country but it is also a developing country. I was quite impressed with the medical service that I received.

但是这家医院看起来很干净。 针筒是从密封的袋子里拿出来的,医生和护士都带手套和口罩,床单也经常更换。中国也许是个第三世界的国家,也是一个发展中国家。这次的医疗服务令我难忘。

When you are traveling and sickness strikes you suddenly, you just have to ignore your apprehensions and go for it. And do not forget to pray. That is what I did; I prayed all the way into the operating room. Why do I share this experience on TeachAbroadChina.com? I just want my fellow ex-pats to know that having to go to a Chinese hospital is not the ‘end of the world.' Chinese doctors are trained in Western and Chinese medicine although they are taught that they should only use Western medicine when absolutely necessary. If you have to go, do not fret too much. Most likely, you will be in good hands. I was.

当你在旅行中突然生病,你不得不努力忽视你的恐惧,别忘记祈祷,这就是我所做的。在通往手术室的路上我一直在祈祷。我为什么要在网站上分享自己的经历?我只是想让各位知道去中国医院就医并不是"世界末日",中国医生同时接受了中医和西医的训练,虽然在不得已的情况下他们才会只使用西方医学。如果你要去,放心去,别想太多。很有可能,你将会像我一样康复。 

Do you have a Chinese hospital experience to share with TeachAbroadChina.com? Leave us a comment below.

你有在中国医院就医的经历吗?和我们分享一下吧。



国外网民评论翻译:

StupidNerd says: 
July 9, 2009 at 1:40 am 
Third post, I think it'll be my last. Remember, Hospitals aren't available everywhere. By the way, you were a foreigner. You had a good experience because 1) You are a foreigner, and if you die in China, it'll be reported back to America and less tourists come. Result? China loses money. If you get bad care in the hospital, likewise, people will be afraid to come. The second 2) reason is, that you have money. Chinese hospitals generally will never accept patients without enough money. The 1.4 billion densely crowded population is viewed by many as a bane. If a local Chinese who is hardly known dies, they don't really care. Of course, they cover it up. You do remember showing them your passport, right? BEFORE the operation? You must be catching on to my drift!

第三篇文章,我认为这将是我最后一次。请记住,并不是什么地方你都可以找到医院。顺便说一下,你如果是一个外国人,你会有一个很好的体验。因为:1)你是一个外国人,而且,如果你死在中国,你的死讯就会被报告回美国,然后就没有游客愿意来这个地方旅行了,导致的一个结果是中国失去很多旅游收入。结果呢?中国失去的钱。同样,如果你在医院的护理不好,人会不敢来了。第二个2)的原因是,你有钱。中国的医院一般病人没有足够的钱绝不会接受。14亿密集和拥挤的人口被许多人视为祸根。如果一个不出名的本地人死了,他们并不真正关心。当然,他们会掩盖它。你一定记得向他们展示你的护照,对不对?在手术前?你必须抓住我的意思!



Ozzie says: 
September 3, 2011 at 6:30 pm 
Chinese Medicine, Chinese hospitals. etc.
I have been here three years. The first time I went to the hospital was for my wife. She had this great Tooth ache all night. 

中药,中国的医院。等等。
我在这里已经三年了。我第一次去了医院,是为我妻子。整个晚上她的牙齿都在剧烈的疼痛。

This is in a small Village called Natong. We went to sleep that night. I was woken later that night by my wife beating herself in the face to contain the pain from her tooth.
I said let me take you to the hospital. (basically a red cross building).
She said no. She continued to beat herself in the mouth.
I put my clothes on and threw her 120 pound naked ass over my shoulder and walked a half mile to the hospital.
We got there and beat on the door. (a long time.) They finally opened the door and treated her. Later ( i'm Guessing) the Doctor chewed my ass for carrying her over my shoulder for a long distance.
I have more personal comments about Chinese Hospitals. But for now I will suggest. Stay out of them if at all possible.
However the nurses are great!! 

这是一个叫做那通(Natong音译)的小村。那天晚上,我们(他和他的妻子)已经睡了。之后我被我妻子唤醒,她在打她的脸去克制来自她牙齿的疼痛。我说我带她去医院(基本上是一个带红色的十字架的建筑)。她说不,继续打她自己的嘴巴。我穿上衣服,把她120磅赤裸的屁股扛在肩上(原文就这样,大概是为了显示他的幽默)走了半英里到医院。
我们到了那里,敲门(很长的时间)。他们终于开门了并接待了她。(我猜)医生抱怨我扛着她走了很长一段距离。我对中国医院有更多的个人意见。但现在我会建议尽所有可能远离他们。
不过护士们很不错!!



Mat says: 
February 5, 2012 at 12:04 am 
i have been living in Changsha for 5 months now, i am a first time esl teacher here and on my third month here i started to have a pretty bad toothache, i went to the dentist before i left the states and they gave me a filling and pulled 2 wisdom teeth. 

我现在已经在长沙生活了5个月了。我是一个外籍教师第一次在这里,在这里的第三个月我开始有一个很糟糕的牙痛,在我离开美国前,我去看过牙医,他们给我补牙,还拔了2颗智齿。


i thought it may have been something that i ate, i thought i ate something cold, i thought i had a headache, anything, i was in denial that i had a toothache i wanted it to be anything but… i was willing my body to not have a toothache because the last thing i wanted to do was have to go to a dentist in china. i even considered flying to japan or Australia to see a dentist. one night the pain became so bad that i called my liaison and off to the dentist we went. (the next day of course because he was busy) when i got there this place was bad… and i mean scary… as in i still have nightmares from this Texas chainsaw massacre style operating room… the tools and machinery looked like it was leftover from the 50′s (1850′s) and when i greeted the dentist, he offered me a cigarette (yea, smoking in a hospital in china is totally the social norm.} i ended up having 6 fillings… no pain numbing drugs, no Lidocane no Novocaine nor aspirin available for the pain of having a drill rip into your teeth… 

我想大概是我吃的什么东西的缘故,像是吃了太冷的东西,或者是头痛之类的导致的。我希望是其他任何病症,就是拒绝承认是牙痛。我不愿意自己牙痛,那是因为我超级不想在中国看牙医。我甚至考虑了飞到日本或澳洲去看牙医。某晚牙实在太痛了,于是我打给我的联络人,一起去看牙医。(他很忙,所以当然是第二天才去的。)那个地方真的很差,我是说很恐怖……我到现在还常因为这个"德州电锯狂人"风格的手术室而做恶梦……工具和器械看起来就像是50年代残留下来的(还是1850年),而且我和牙医打招呼的时候,他给了我根香烟(没错,在中国医院抽烟完全是社会规范啊)。我最后补了6颗牙……而在电钻钻你牙齿的时候,没有麻醉药,没有利多卡因(译注:局部麻醉药),没有奴佛卡因(译注:还是麻醉药- -),也没有阿司匹林……

i sat there for over an hour doing sit ups to spit out water and tooth chinks and bone dust because the suction machine apparently hadn't caught on in china at the time. after he was finished i left and i asked about a medicine to help with the pain.. there was nothing available.. no nothing.. i just wanted some drugs to make the pain go bye-bye… if there were ever a time in my life where i would have tried illegal narcotics… it would have been then. it was the worst pain that i have ever felt and there was nothing i could do about it… no pharmacy had medicine for the newly violated mouth… i found my comfort after an entire bottle of jack Daniels that i had brought from home for a special occasion… the occasion was special enough for me… after i woke up the next day from my black out i inspected the doctors work… honest to say… not to shabby… would i do it again……. hell yea i got 6 fillings for under $100 where in America can you get that for under $1,000. i would gladly undergo a shit load of pain to save $900 . 

一个多小时里,我在那里不断仰卧起坐着吐水、吐钻下来的牙齿粉末等等,因为显然当时中国没有与时俱进地使用上抽吸器。治疗完毕后我向医生要一些止痛的药……但什么药都没给我……啥都没……我只是想要点药止痛罢了……如果我一生中要有一个时刻来尝试非法麻醉药……应该就是那时了。那是我遇到过的最剧烈的痛,但我啥办法也没有……没有一家药房卖这种止痛药的……当我喝了一整瓶杰克丹尼(注:威士忌)后,我舒服点了,这是我从家里带来的,为的是个特殊场合……现在这个场合真是够特殊的了……第二天当我从当机状态醒来,我察觉到牙医还是靠谱的……说实话……不是很烂……下次我还会去的……见鬼,是的,我花了不到100刀补了六颗牙,而在美国少于1000刀你享受得了吗?我很乐意经历尼玛很多痛苦,来省下900刀的钱。



Peter Durran says: 
May 9, 2012 at 1:01 am 
Very interesting to read the comments about Chinese hospitals. My experience of treatment is as follows:
I had what I thought walking back home after a visit to Starbucks was heartburn and shortage of breath due to the moderate pain. It turned out to be a heart attack. I suffered the intermittent pain and discomfort overnight and as I was still having the pains, the next day decided to go to my local hospital. Due to the fact, it was late in the afternoon I was directed to the Emergency Department. Having had my hospital card swiped, had a card due to a minor problem before, so they had all my details. Then on to triage where my blood pressure and temperature was taken and due to the results was immediately laid down and had an ECG. This indicated a heart attack. I was then placed on drips and blood sample taken. I did spend the night in the emergency department and taken to a cardiac ward the next morning. For the following eight days, I can say that the care I received was beyond my expectations. A senior nurse introduced herself to me and informed me that she will be looking after me and five other patients; she also had a junior nurse to assist her. 

读这些有关在中国就医的经历还真的是很有趣啊。下面就就是我的中国就医经历:
在从星巴克走回家的路上,感觉身体有点轻微的疼痛,刚开始我还以为是胃痛或者是呼吸不畅。但是最后却发现是心脏病。整整一个晚上我都感觉到间歇性的疼痛和不舒适感。第二天我打算去一家当地医院看看。医生看了我的情况后,在傍晚的时候把我带到了急诊科。我刷了我的病历卡,这张卡是之前我在看小病的时候得来的,所以卡上有关于我的所有详细信息。之后我就做了血压检查和体温测量,在看了结果以后,医生又马上安排我做心电图。心电图显示的结果是我的确得了心脏病。然后我打了点滴,还抽血检查。所以我在急诊科呆了一个晚上,第二天早上才被送到心脏病房。在接下来的8天里,我敢肯定说我所接受的资料超出了我的预期。一名高级护士向我介绍了她自己,还告诉我说会照顾我加上另外5名病人。同时她也有一名初级护士在协助她。

An intern Doctor was monitoring my care and first thing, every morning would come and talk to me and several times during the day. I was in a small ward of three beds and it was a mixed ward, which appears to be normal. Within a day, we all became an extended family, which included all our visitors. I think I was a bit of a novelty and received lots of attention from staff and visitors alike. My only concern was the toilets and bathroom that was not as clean as I was use too. Overall, I was impressed with Shenyang City hospital. The follow up after being discharge with no waiting around for ECG and blood tests, results of which you get within two to three hours, compared to the UK, which takes two days as a outpatient. One thing that really impressed me was never feeling needles put in, never mind that saying you will only feel a scratch as they tell you in the UK and end up with a bruise. I hate the thought of having needles like most men. One point I would recommend and that is always have some spare cash or a Chinese bankcard, as it is pay now and claim off you insurance later.

一名实习医生负责照顾我,而且每天早上都会来和我聊天,而且一天要来好几次。在我的房间里总共有三张床,而且这个房间似乎接待不同科室的病人,这种情况很正常。在仅仅一天的时间里,这个病房就像大家庭一样,当然包括那些探访病人的访客。我想我可能是一个比较稀有的东西,医院里的工作人员和访客对我都相当的好奇。唯一让我担忧的事情是厕所和浴室都不是很干净。总之,沈阳市医院还是给我留下了深刻的印象。接下来我又做了心电图和血液测试,而在两到三个小时的时间里你就可以得到检查结果,而如果是在英国的话,作为门诊病人你得等待两天才能得到检查结果。让我最感到到神奇的是打针一点也不疼,如果在英国医生告诉你打针一点也不疼的话,那你千万不要当真,因为最终你被打针的地方可能会青肿起来。像大多数男性朋友一样,我也痛恨打针。我还有一个建议想和大家分享一下,那就是看病的时候手里最好有一些闲钱或者使用中国的银行卡,因为可以用来付医药费,之后还可以用来索要保险赔偿金。

关注我们